Ziemia Święta

Porozmawiaj o najważniejszym miejscu na świecie...
It is currently January 7, 2009, 4:28 am

All times are UTC





Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 
Author Message
 Post subject: zzuć PL-EN
PostPosted: 2004-08-23 12:06:49
Online
Registered User

Joined: 2004-08-23 12:06:49
Witam,
Ostatnio "chodzi za mną" dawno już przez większość zapomniane
słówko zzuwać
(np. buty). Czy znacie jego odpowiednik w archaicznej angielszczyźnie?
Byłabym niezwykle wdzięczna :-)
Pozdrawiam,
Librero.
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl ->
http://www.gazeta.pl/usenet/


Top
 Profile
 
 Post subject: zzuć PL-EN
PostPosted: 2004-08-23 14:44:03
Online
Registered User

Joined: 2004-08-23 14:44:03
Librero wrote:
> Witam,
> Ostatnio "chodzi za mną" dawno już przez większość
zapomniane słówko zzuwać
> (np. buty). Czy znacie jego odpowiednik w archaicznej angielszczyźnie?
> Byłabym niezwykle wdzięczna :-)

Ex 3:5  And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off
thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
Jos 5:15  And the captain of the LORD'S host said unto Joshua, Loose thy
shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And
Joshua did so.
Isa 20:2  At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz,
saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy
shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
Ac 7:33  Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for
the place where thou standest is holy ground.
KJV
  2Mo 3:5   Tedy rzekł: Nie przystępuj sam; zzuj buty twe z nóg
twoich:
albowiem miejsce, na którem ty stoisz, ziemia święta jest.
  Joz 5:15   I rzekł hetman wojska Pańskiego do Jozuego: Zzuj
obuwie
twoje z nóg twoich, bo miejsce, na którem stoisz, święte jest; i uczynił
tak Jozue.
  Iza 20:2   Onegoż czasu rzekł Pan przez Izajasza, syna
Amosowego,
mówiąc: Idź, a rozwiąż wór z biódr twoich, a bóty twoje zzuj z nóg
twoich; i uczynił tak, i chodził nago i boso.
  Dzie 7:33   I  rzekł mu Pan: Zzuj obuwie z nóg twoich; bo
miejsce, na
  którem stoisz, jest ziemia święta.
[Biblia Gdańska]
BTW w polskich przekładach były tu często sandały, które odwiązywano
(loose), ale myślę że 'put off thy shoes from off thy feet' może być
użyte i o innych butach.
--
Ukłony.
==| +Paweł | tlem => tlen |==
... modna ostatnio personalizacja kontentu ...
oraz napędzanie trafficu na stronach partnera
poprzez liczne linki ...


Top
 Profile
 
 Post subject: zzuć PL-EN
PostPosted: 2004-08-23 21:59:00
Online
Registered User

Joined: 2004-08-23 21:59:00
+Paweł <komen...@tlem.pl> napisał(a):
> Librero wrote:
> > Witam,
> > Ostatnio "chodzi za mną" dawno już przez większość
zapomniane słówko
zzuwać
> > (np. buty). Czy znacie jego odpowiednik w archaicznej
angielszczyźnie?
> > Byłabym niezwykle wdzięczna :-)
> Ex 3:5  And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from
off
> thy feet,
>   2Mo 3:5   Tedy rzekł: Nie przystępuj sam; zzuj buty twe z
nóg twoich:

Ale gdzie tu jest jakis staro-angielski?  To, ze poslki tlumacz wyklada
"put
off" jako "zzuc" to zaden argument.
Przeciez
to put off = to take off = to rid oneself of  ("put off" ma
takze wiele
innych znaczen, ale to niewaze tutaj)
wystepuje we wspolczesnym angielskim...
pelen thy shooes to bardziej z middle-english (pelen = peel (off), shoo =
shoe/boot)  
takze strippen = strip (off)
Stary angielski brzmial cholernie blisko jak niemiecki i holenderski...
--
><eM eL><Washington, D.C.><
><There are lies, damned lies and statistics><

--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl ->
http://www.gazeta.pl/usenet/


Top
 Profile
 
 Post subject: zzuć PL-EN
PostPosted: 2004-08-23 22:28:08
Online
Registered User

Joined: 2004-08-23 22:28:08
eM eL wrote:
> Ale gdzie tu jest jakis staro-angielski?  T

A gdzie w pytaniu był 'staroangielski'?
 >To, ze poslki tlumacz wyklada "put off" jako
"zzuc" to zaden argument.
Polski tłumacz nie przekładał z angielskiego tylko z
hebrajskiego/greckiego.
Oba cytowane przeze mnie przekłady pochodzą z czasów Reformacji - parę
wieków wystarczy chyba, żeby język stał się 'archaiczny' ?
--
Ukłony.
==| +Paweł | tlem => tlen |==


Top
 Profile
 
 Post subject: zzuć PL-EN
PostPosted: 2004-08-23 23:30:12
Online
Registered User

Joined: 2004-08-23 23:30:12
+Paweł <komen...@tlem.pl> napisał(a):
> eM eL wrote:
> > Ale gdzie tu jest jakis staro-angielski?  T
> A gdzie w pytaniu był 'staroangielski'?

Pytanie bylo "w archaicznej angielszczyźnie"
> Oba cytowane przeze mnie przekłady pochodzą z czasów Reformacji - >


Z Reformacji?  I juz za Reformacji w angielskim byly i shoes i feet i
naked
i barefoot, etc. Chyba raczysz zartowac...
Wiekszosc "starych" tlumaczen zawiera upiekszenia dodawane pozniej.
 
Porownaj biblie w tlumaczeniu Ks. Wujka wydana - na przyklad - w XIX w i
egzemplarz wydany w drugiej polowie wieku XX:  na obydwu stoi "w
tlumaczeniu
Ks. Wujka" ale jezykowo biblie te dosyc sie roznia (chlopaki w XX uznali
za
stosowne Ks. Wujka nieco uwspolczesnic...),  a przecie Ks. Wujek nie
odbywa
sie od paru stuleci.  Popytaj ludzi ktorzy w PL robili BT (biblie
tysiaclecia) jak dochodzili do zrodel i pozniej okazywalo sie zo owo
"zrodlo
antyczne" zostalo ochoczo "udoskonalone jezykowo" przez
jakiegos pilnego
ojczuszka pijara czy innego templariusza i to dosyc gruntownie...
> parę
> wieków wystarczy chyba, żeby język stał się 'archaiczny' ?

Nie, nie wystarczy nawet 100 wiekow jesli wyrazenie egzystuje na pewnych
prawach we wspolczesnym jezyku, a "put off" znaczy dzis dokladnie to
samo co
znaczylo "kiedys."  Masz "put on your clothes" i
"put off your clothes" i
choc duzo osob uzywa "take off your clothes" to wcale nie znaczy ze
forma "put off your clothes" jest archaizmem.
--
><eM eL><Washington, D.C.><
><There are lies, damned lies and statistics><

--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl ->
http://www.gazeta.pl/usenet/


Top
 Profile
 
 Post subject: zzuć PL-EN
PostPosted: 2004-08-24 22:12:19
Online
Registered User

Joined: 2004-08-24 22:12:19
Dziękuję za dobre chęci i info :)
Być moze chwilowo zzuwanie pozostanie dla mnie zagadką, bo z formą
put off/take off jakoś nie mogę się pogodzić (choć natrafiałam na nią
również w swoich researchach).
Miłego wieczoru :-)
Librero
Użytkownik "eM eL" <badb...@NOSPAM.gazeta.pl> napisał w
wiadomości

- Hide quoted text -- Show quoted text -> +Paweł <komen...@tlem.pl>
napisał(a):
> > eM eL wrote:
> > > Ale gdzie tu jest jakis staro-angielski?  T
> > A gdzie w pytaniu był 'staroangielski'?
> Pytanie bylo "w archaicznej angielszczyźnie"
> > Oba cytowane przeze mnie przekłady pochodzą z czasów Reformacji -
>
> Z Reformacji?  I juz za Reformacji w angielskim byly i shoes i feet
i
naked
> i barefoot, etc. Chyba raczysz zartowac...
> Wiekszosc "starych" tlumaczen zawiera upiekszenia dodawane
pozniej.
> Porownaj biblie w tlumaczeniu Ks. Wujka wydana - na przyklad - w XIX w i
> egzemplarz wydany w drugiej polowie wieku XX:  na obydwu stoi
"w
tlumaczeniu
> Ks. Wujka" ale jezykowo biblie te dosyc sie roznia (chlopaki w XX
uznali
za
> stosowne Ks. Wujka nieco uwspolczesnic...),  a przecie Ks. Wujek nie

odbywa
> sie od paru stuleci.  Popytaj ludzi ktorzy w PL robili BT (biblie
> tysiaclecia) jak dochodzili do zrodel i pozniej okazywalo sie zo owo
"zrodlo
> antyczne" zostalo ochoczo "udoskonalone jezykowo" przez
jakiegos pilnego
> ojczuszka pijara czy innego templariusza i to dosyc gruntownie...
> > parę
> > wieków wystarczy chyba, żeby język stał się 'archaiczny' ?
> Nie, nie wystarczy nawet 100 wiekow jesli wyrazenie egzystuje na pewnych
> prawach we wspolczesnym jezyku, a "put off" znaczy dzis
dokladnie to samo
co
> znaczylo "kiedys."  Masz "put on your clothes" i
"put off your clothes" i
> choc duzo osob uzywa "take off your clothes" to wcale nie
znaczy ze
> forma "put off your clothes" jest archaizmem.
> --
> ><eM eL><Washington, D.C.><
> ><There are lies, damned lies and statistics><
> --
> Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl ->

http://www.gazeta.pl/usenet/


Top
 Profile
 
 Post subject: zzuć PL-EN
PostPosted: 2004-08-25 01:22:14
Online
Registered User

Joined: 2004-08-25 01:22:14
librero <libr...@gazeta.pl> napisał(a):
> Dziękuję za dobre chęci i info :)
> Być moze chwilowo zzuwanie pozostanie dla mnie zagadką, bo z formą
> put off/take off jakoś nie mogę się pogodzić (choć natrafiałam na
nią
> również w swoich researchach).

Wiesz...Jakby Ci to powiedziec ostroznie bez niebezpieczenstwa zostania
okrzyczanym "krolem oczywistosci..."
..w jezykach czesto nie ma relacji "jeden do jednego", dlatego tez
tlumaczenia opieraja sie czesto na sensie i uzyciu, a nie na biblijnym
znaczeniu danego slowa czy wyrazenia.  No ale to sprawa nudna i w dodatku

wyjasniaja ja dobrze (pewnie lepiej) ksiunzki "na temat" wiec po co
sie w to
babrac tutaj.
Aby sie lepiej porozumiec, mamy jezyki (zargony) fachowe.  Byc moze w
srodowisku ludzi nagminnie zzuwajacych obuwie - na przyklad RCMP - jest
specjalne slowo bliskie uchem, duchem i cialem polskiemu slowu
"zzuc" -
pogadaj z jakimis "mounties" (RCMP = Royal Canadian Mounted Police,
po FR
Gendarmerie royale du Canada.)
:-)))
--
><eM eL><Washington, D.C.><
><There are lies, damned lies and statistics><

--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl ->
http://www.gazeta.pl/usenet/


Top
 Profile
 
 Post subject: zzuć PL-EN
PostPosted: 2004-08-25 00:33:25
Online
Registered User

Joined: 2004-08-25 00:33:25
Witam,
Wciaz mi sie nie udaje umiescic postu jako poczatku nowego watku, wiec probuje

tak.
Będę wdzięczna za pomoc w tłumaczeniu kilku terminów. Jest to tekst
gwarancji i
tak się zastanawiam, czy te zdania i terminy nie mają jakichś standardowych

odpowiedników w jęz. polskim... asia
1. We reserve to change this policy at our discretion, at any time.
2. international limited warranty
3. Every piece found to be defective under this warranty will be either
repaired, pending repair feasibility and availability of parts, or replaced,
or
substituted.
4. The warranty and above-mentioned solution are sole and exclusive. However,
indispensable legal rights of the final consumer under applicable national
legislation governing the sale of consumer goods are not affected by the
guarantee.
In no event shall the Company be liable for any other damages occurring from
its goods.
5. the official warranty period
6. repair service
7. warranty service
8. warranty policy
Tutaj chodzi o wyrób, części i/lub wady biżuterii i tym podobnych:
1. Plating defects (e.g. gold peels / fades)
2. Earring comfort pads
3. Chaton stones
4. The price for the repair/replacement consists of a percentage of the retail

price of the item.
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl


Top
 Profile
 
Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 




 Topics   Author   Replies   Views   Last post 

Who is online

Users browsing this forum: noclegi poznań, biura pielgrzymkowe, pozycjonowanie w wyszukiwarkach, powiększanie piersi, geotechnika, darmowe pozycjonowanie, prezent, pozycjonowania, pozycjonowanie, ADAM,Chris,Lukasz, 6 guests, Lotnik zwierze Pozycjonowanie wzorcowanie tworzenie stron internetowych drukarnia e5e ,


New posts New posts    No new posts No new posts    Announce Announcement
New posts [ Popular ] New posts [ Popular ]    No new posts [ Popular ] No new posts [ Popular ]    Sticky Sticky
New posts [ Locked ] New posts [ Locked ]    No new posts [ Locked ] No new posts [ Locked ]    Moved topic Moved topic
You can post new topics in this forum
You can reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group